Histórico de Artículos

  • La Comunicación Kinésica en Árabe y su Reconocimiento en el Aprendizaje de la Lengua Árabe (2018)
    • Reidocrea vol. 2018 num. 7 (pags 348 - 362)
    • Vela -Moreno, Patricia / Bachir Mahyub Rayaa
  • La Práctica de la Interpretación Árabe-Español en las Naciones Unidas y la Unión Africana (2018)
    • DOI: http://dx.doi.org/10.15198/seeci.2018.47.71-89
    • Seeci: Revista de Comunicación vol. XXII num. 47 (pags 71 - 89)
    • Bachir Mahyub Rayaa
  • El Lenguaje Ofensivo y su Traducción en el Subtitulado Español-Árabe: el Caso de Celda 211 (2018)
    • Revista Académica Liletrad vol. 3 num. 3 (pags 357 - 368)
    • Bachir Mahyub Rayaa
  • "The Affective Politics of Resistance in the Work of Opal Palmer Adisa." Contemporary Women'S Writing. (2018)
    • DOI: https://doi.org/10.1093/cwwrit/vpx016
    • Contemporary Women'S Writing vol. 12 num. 1 (pags 11 - 30)
    • Serna, Elisa
  • La Evaluación del Retour en Interpretación Simultánea Árabe-Español: Transmisión del Discurso Original (2017)
    • DOI: 10.19044/esj.2017.v13n11p261
    • European Scientific Journal vol. XIII num. 11 (pags 261 - 279)
    • Bachir Mahyub Rayaa
  • Directionality Assessment in Arabic-Spanish Simultaneous Interpreting: the Use of Spanish (2017)
    • The European Journal of Social Sciences vol. 55 num. 1 (pags 12 - 26)
    • Bachir Mahyub Rayaa
  • La Entonación Monótona y la Calidad de la Interpretación Simultánea: Frecuencia, Conceptualizaciones y Efectos (2016)
    • Meta vol. 61 num. 3 (pags 675 - 691)
    • Collados-Ais, Ángela
  • Traduccón y Asimetría: Manolito Gafotas y su Traducción al Inglés Como Ejemplo de Intervencionismo (2016)
    • Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil vol. 14 num. 14 (pags 23 - 42)
    • Cámara-Aguilera, Elvira
  • Serna-Martínez, Elisa. "Rewriting the Caribbean Female Body: a Conversation with Opal Palmer Adisa". Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 38.1 (2016): 203 - 220. (2016)
    • Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies vol. 38 num. 1 (pags 203 - 220)
    • Serna, Elisa
  • A Children'S Comparative Study of Recall, Comprehension and Motivation of One Foreign Book in Three Translation Versions (2015)
    • Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil num. 13 (pags 21 - 38)
    • Cámara-Aguilera, Elvira
  • Too Fast to Be True? Exploring Time Compression in Simultaneous Interpreting (2015)
    • DOI: 10.1016/j.specom.2015.09.009
    • Speech Communication vol. 75 (pags 84 - 96)
    • Barranco-Droege, Rafael
  • El Humor y Otros Problemas de Traducción en "Charlie y el Gran Ascensor de Cristal" de Roald Dahl (2014)
    • Trans: Revista de Traductología num. 18 (pags 107 - 121)
    • Cámara-Aguilera, Elvira
  • Necesidades Documentales del Traductor Médico en España (2014)
    • DOI: 10.24310/trans.2014.v0i18.3250
    • Trans: Revista de Traductología vol. 18 (pags 141 - 162)
    • García-Izquierdo, Isabel / Tomás Conde
  • Distintos Enfoques al Traducir y su Efecto en el Receptor (2014)
    • DOI: 10.1075/resla.27.2.03cam
    • Revista Española de Lingüística Aplicada vol. 27 num. 2 (pags 297 - 322)
    • Cámara-Aguilera, Elvira / Faber-Benitez, Pamela Blanchard
  • Traducción, Géneros Textuales y Enfoques Cognitivos (2014)
    • Hermeneus vol. 16 (pags 85 - 106)
    • Tomás Conde
  • Los Géneros Textuales y la Pericia en Traducción (2014)
    • DOI: 10.5007/2175-7968.2014v2n34p167
    • Cadernos de Tradução vol. 2 num. 34 (pags 167 - 185)
    • Tomás Conde
  • Sobre un Eslabón Clave en la Historia Política y Militar. una Perspectiva Traductológica (2013)
    • Aldeeu Cuadernos vol. 25 (pags 89 - 108)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury (2013)
    • Parallèles vol. 27 num. 2 (pags 101 - 103)
    • Tomás Conde
  • Revelations in Painting Away Regrets (2013)
    • The Caribbean Writer vol. 27 (pags 290 - 292)
    • Serna, Elisa
  • The Good Guys and the Bad Guys: the Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators (2012)
    • DOI: 10.7202/1017090ar
    • Meta vol. 57 num. 3 (pags 763 - 786)
    • Tomás Conde
  • Investigating Specialized Translators. Corpus and Documentary Sources (2012)
    • Ibérica vol. 23 (pags 131 - 156)
    • García-Izquierdo, Isabel / Tomás Conde
  • Quality and Quantity in Translation Evaluation: a Starting Point (2012)
    • DOI: 10.1556/acr.13.2012.1.4
    • Across Languages and Cultures vol. 23 (pags 67 - 80)
    • Tomás Conde
  • -Qué Pueden Esperar los Traductores e Intérpretes de la Investigación en su Ámbito? (2012)
    • Eventos num. IX (pags 121 - 136)
    • Gile, Daniel / Barranco-Droege, Rafael
    • Web: Leer artículo
  • Translation Evaluation on the Surface of Texts: a Preliminary Analysis (2011)
    • Journal of Specialised Translation vol. 15 (pags 69 - 86)
    • Tomás Conde
  • Understanding Hig-Level Interpreting in the Cold War (2010)
    • Forum vol. 8 num. 2 (pags 1 - 30)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armisitce Negotiations (Panmunjom 1953) (2010)
    • Interpreting and Translation Studies vol. 13 num. 2 (pags 229 - 250)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Translation from Arabic into the Official Languages of Spain (1995-2010) (2010)
    • Transeuropéennes. Revue Internationale de Pensée Critique vol. 2010 num. 7 (pags 19 - 48)
    • Díaz-García, Ana Belén / Bachir Mahyub Rayaa
  • Translation from the Four Official Languages of Spain into Arabic (1995-2010) (2010)
    • Transeuropéennes. Revue Internationale de Pensée Critique vol. 2010 num. 7 (pags 2 - 17)
    • Bachir Mahyub Rayaa / Díaz-García, Ana Belén
  • Propuestas para la Evaluación de Estudiantes de Traducción (2009)
    • Sendebar vol. 20 (pags 231 - 255)
    • Tomás Conde Ruano
  • Experimentación y Comportamiento No Verbal Como Instrumento Pedagógico en Didáctica de la Interpretación (2009)
    • Lebende Sprachen (pags 17 - 24)
    • Collados-Ais, Ángela
  • Zur Textverdichtung in Spanischen Lernerwörterbücher (2009)
    • Lexicographica (pags 9 - 25)
    • Fuentes-Morán, María Teresa / Pradas-Macías, Esperanza Macarena
  • The Translation of Proper Names in Children'S Literature (2009)
    • Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil vol. 7 num. 1 (pags 47 - 62)
    • Cámara-Aguilera, Elvira
  • Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training (2009)
    • Babel vol. 55 num. 2 (pags 165 - 180)
    • Olvera-Lobo, Mª Dolores / Robinson-Fryer, Bryan John / Senso-Ruiz, Jose Antonio / Muñoz-Martín, Ricardo / Muñoz-Raya, Eva / Murillo-Melero, Miguel / Quero-Gervilla, Enrique F. / Castro-Prieto, María Rosa / Tomás Conde-Ruano
  • La Interpretación en la Licenciatura de Traducción e Interpretación: Perspectivas desde la Traducción (2007)
    • Sendebar (pags 209 - 222)
    • Collados-Ais, Ángela
  • Student Satisfaction and Perceived Improvement with a Web-Based Collaborative Work Platform (2007)
    • DOI: 10.1080/13670050802153848
    • Perspectives vol. 15 num. 2 (pags 106 - 122)
    • Olvera-Lobo, Mª Dolores / Bryan J. Robinson / Senso-Ruiz, Jose Antonio / Muñoz-Martín, Ricardo / Muñoz-Raya, Eva / Murillo-Melero, Miguel / Castro-Prieto, María Rosa / Quero-Gervilla, Enrique F. / Tomás Conde-Ruano
  • Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: the Role of Silent Pauses in Fluency (2006)
    • Interpreting vol. 8 num. 1 (pags 25 - 43)
    • Pradas-Macías, Esperanza Macarena
  • Sergio Viaggio (2004): "Teoría General de la Mediación Interlingüe" (2005)
    • Sendebar num. 16 (pags 296 - 298)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Punto de Vista Interno y Externo sobre la Traducción: -Podemos Decir Algo Nuevo desde la Traductología Contemporánea? (2005)
    • Meta vol. 50 num. 4 (pags 1 - 18)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Virgilio Moya (2004): la Selva de la Traducción. Teorias Traductológicas Contemporaneas. (2004)
    • Sendebar num. 15 (pags 175 - 181)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Una Buena Teoría Es lo más Práctico del Mundo (2004)
    • Sendebar num. 15 (pags 161 - 165)
    • Pradas-Macías, Esperanza Macarena
  • Pour Une Mise en Valeur de la Connaissance Historique (2004)
    • Meta vol. 49 num. 3 (pags 669 - 680)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela / Sabio-Pinilla, José Antonio
    • Web: Leer artículo
  • La Traducción Especializada «Bajo Sospecha»: Valoraciones Negativas de un Grupo de Expertos (2004)
    • Confluencias (pags 87 - 105)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
    • Web: Leer artículo
  • Iliescu Gheorghiu, Catalina. Introducción a la Interpretación. la Modalidad Consecutiva (2003)
    • Sendebar num. 14 (pags 168 - 169)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • A. Gómez Ramos: entre las Líneas. Gadamer y la Pertinencia de Traducir (2003)
    • Sendebar (pags 166 - 167)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • The Little Engine That Could (La Pequeña Locomotora que Sí Pudo): Análisis Traductológico Contrastivo de una Obra de Literatura Infantil y Juvenil (2003)
    • Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (pags 9 - 23)
    • Cámara-Aguilera, Elvira
  • 200 Vokabeltrainer Im Test (2002)
    • Lerncafé: Online-Journal Zur Allgemeinen Weiterbildung num. 19
    • Barranco-Droege, Rafael
    • Web: Leer artículo
  • Jiménez Hurtado, Catalina. la Estructura del Significado en el Texto (2001)
    • Sendebar num. 12 (pags 413 - 414)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Efectos de la Entonación Monótona sobre la Recuperación de la Información en Receptores de Interpretación Simultánea (2001)
    • Trans: Revista de Traductología num. 5 (pags 103 - 110)
    • Collados-Ais, Ángela
  • O Marco Paulo de Valentim Fernandes: Uma Contribucao Singular para a Historia Da Traducao Peninsular (2001)
    • Discursos (pags 87 - 102)
    • Sabio-Pinilla, José Antonio / Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Francisco Ayala, Traductor y Teorico de la Traduccion (2000)
    • Sendebar vol. 10 (pags 81 - 91)
    • Sabio-Pinilla, José Antonio / Fernández-Sánchez, María Manuela
    • Web: Leer artículo
  • La Teoría de la Interpretación en la Formación de Intérpretes de Conferencias (2000)
    • Textcontext (Heidelberg) (pags 231 - 247)
    • Collados-Ais, Ángela
  • Die Farbe Des Schicksals (Traducción) (2000)
    • Pradas-Macías, Esperanza Macarena
  • El Papel de los Adjetivos en la Traducción Literaria (2000)
    • Redvista Pico de Oro vol. IV
    • Cámara-Aguilera, Elvira
  • A. Collados Aís: la Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea (1999)
    • Sendebar (pags 320 - 323)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • L. Jing: la Escuela Traductológica de Leipzig (1999)
    • Sendebar (pags 333 - 334)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Tradición Clásica y Reflexiones sobre la Traducción en la Corte de Avíz (1999)
    • Trans: Revista de Traductología num. 3 (pags 23 - 36)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela / Sabio-Pinilla, José Antonio
    • Web: Leer artículo
  • Tradición Clásica y Reflexiones sobre la Traducción en la Corte de Avíz (1999)
    • Hieronymus: Bulletin Trimestriel Sur la Pratique de la Traduction vol. 8 (pags 61 - 74)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
    • Web: Leer artículo
  • El Analisis Linguistico de Textos Especializados: su Utilidad Didactica para la Preparacion del Interprete (1998)
    • Sendebar vol. 8 (pags 23 - 32)
    • Sánchez-Adam, Concepción / Collados-Ais, Ángela
  • -Por que No Se Estudia la Ironia en los Manuales de Traduccion? Propuestas para su Inclusion (1998)
    • Livius: Revista de Estudios de Traducción num. 11 (pags 73 - 88)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • C.-G. Bachet de Méziriac: de la Traduction (1997)
    • Sendebar (pags 176 - 177)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • F. Lafarga: el Discurso sobre la Traducción en la Historia (1997)
    • Sendebar (pags 171 - 174)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • M. Gaddis Rose: Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum (1996)
    • Sendebar (pags 313 - 315)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.): Translators Through History (1996)
    • Sendebar (pags 311 - 313)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • F. Yus Ramos: Conversational Cooperation in Alternative Comics (1995)
    • Sendebar (pags 277 - 279)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • La Ficción y la Función de la Cita Directa en la Traducción (1995)
    • Sendebar num. 6 (pags 95 - 104)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Pourquoi Une Lingusitique de la Communication? (1992)
    • Equivalences num. 21 (pags 79- - 85)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Comprender e Interpretar un Discurso de Imitación sobre el Discurso de Divulgación Científica (1990)
    • Le Langage Et L'Homme vol. 4 num. 25 (pags 284 - 291)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela
  • Procedimientos Discursivos y Conectores en las Conversaciones Específicas (1988)
    • Le Langage Et L'Homme vol. 2 num. 23 (pags 152 - 157)
    • Fernández-Sánchez, María Manuela