Skip to main content
Articles history
- La Comunicación Kinésica en Árabe y su Reconocimiento en el Aprendizaje de la Lengua Árabe
- Reidocrea vol. 2018 num. 7 (pags 348 - 362)
- Vela -Moreno, Patricia / Bachir Mahyub Rayaa
- La Práctica de la Interpretación Árabe-Español en las Naciones Unidas y la Unión Africana
- DOI: http://dx.doi.org/10.15198/seeci.2018.47.71-89
- Seeci: Revista de Comunicación vol. XXII num. 47 (pags 71 - 89)
- Bachir Mahyub Rayaa
- El Lenguaje Ofensivo y su Traducción en el Subtitulado Español-Árabe: el Caso de Celda 211
- Revista Académica Liletrad vol. 3 num. 3 (pags 357 - 368)
- Bachir Mahyub Rayaa
- "The Affective Politics of Resistance in the Work of Opal Palmer Adisa." Contemporary Women'S Writing.
- DOI: https://doi.org/10.1093/cwwrit/vpx016
- Contemporary Women'S Writing vol. 12 num. 1 (pags 11 - 30)
- Serna, Elisa
- Directionality Assessment in Arabic-Spanish Simultaneous Interpreting: the Use of Spanish
- The European Journal of Social Sciences vol. 55 num. 1 (pags 12 - 26)
- Bachir Mahyub Rayaa
- La Evaluación del Retour en Interpretación Simultánea Árabe-Español: Transmisión del Discurso Original
- DOI: 10.19044/esj.2017.v13n11p261
- European Scientific Journal vol. XIII num. 11 (pags 261 - 279)
- Bachir Mahyub Rayaa
- Intersecciones entre Academia y Cultura. Autoreferencia en la Investigación Universitaria.
- Espacio Abierto vol. 26 num. 2 (pags 173 - 186)
- Moreno-Montoro, María Isabel / Tirado-De la Chica, Ana / Martínez-Morales, María / Ma, Rui
- La Entonación Monótona y la Calidad de la Interpretación Simultánea: Frecuencia, Conceptualizaciones y Efectos
- Meta vol. 61 num. 3 (pags 675 - 691)
- Collados-Ais, Ángela
- Traduccón y Asimetría: Manolito Gafotas y su Traducción al Inglés Como Ejemplo de Intervencionismo
- Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil vol. 14 num. 14 (pags 23 - 42)
- Cámara-Aguilera, Elvira
- Serna-Martínez, Elisa. "Rewriting the Caribbean Female Body: a Conversation with Opal Palmer Adisa". Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 38.1 (2016): 203 - 220.
- Atlantis: Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies vol. 38 num. 1 (pags 203 - 220)
- Serna, Elisa
- A Children'S Comparative Study of Recall, Comprehension and Motivation of One Foreign Book in Three Translation Versions
- Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil num. 13 (pags 21 - 38)
- Cámara-Aguilera, Elvira
- Too Fast to Be True? Exploring Time Compression in Simultaneous Interpreting
- DOI: 10.1016/j.specom.2015.09.009
- Speech Communication vol. 75 (pags 84 - 96)
- Barranco-Droege, Rafael
- El Humor y Otros Problemas de Traducción en "Charlie y el Gran Ascensor de Cristal" de Roald Dahl
- Trans: Revista de Traductología num. 18 (pags 107 - 121)
- Cámara-Aguilera, Elvira
- Necesidades Documentales del Traductor Médico en España
- DOI: 10.24310/trans.2014.v0i18.3250
- Trans: Revista de Traductología vol. 18 (pags 141 - 162)
- García-Izquierdo, Isabel / Tomás Conde
- Distintos Enfoques al Traducir y su Efecto en el Receptor
- DOI: 10.1075/resla.27.2.03cam
- Revista Española de Lingüística Aplicada vol. 27 num. 2 (pags 297 - 322)
- Cámara-Aguilera, Elvira / Faber-Benitez, Pamela Blanchard
- Los Géneros Textuales y la Pericia en Traducción
- DOI: 10.5007/2175-7968.2014v2n34p167
- Cadernos de Tradução vol. 2 num. 34 (pags 167 - 185)
- Tomás Conde
- Traducción, Géneros Textuales y Enfoques Cognitivos
- Hermeneus vol. 16 (pags 85 - 106)
- Tomás Conde
- Sobre un Eslabón Clave en la Historia Política y Militar. una Perspectiva Traductológica
- Aldeeu Cuadernos vol. 25 (pags 89 - 108)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Drugan, Joanna (2013). Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury
- Parallèles vol. 27 num. 2 (pags 101 - 103)
- Tomás Conde
- Revelations in Painting Away Regrets
- The Caribbean Writer vol. 27 (pags 290 - 292)
- Serna, Elisa
- The Good Guys and the Bad Guys: the Behavior of Lenient and Demanding Translation Evaluators
- DOI: 10.7202/1017090ar
- Meta vol. 57 num. 3 (pags 763 - 786)
- Tomás Conde
- Quality and Quantity in Translation Evaluation: a Starting Point
- DOI: 10.1556/acr.13.2012.1.4
- Across Languages and Cultures vol. 23 (pags 67 - 80)
- Tomás Conde
- Investigating Specialized Translators. Corpus and Documentary Sources
- Ibérica vol. 23 (pags 131 - 156)
- García-Izquierdo, Isabel / Tomás Conde
- -Qué Pueden Esperar los Traductores e Intérpretes de la Investigación en su Ámbito?
- Eventos num. IX (pags 121 - 136)
- Gile, Daniel / Barranco-Droege, Rafael
- Web: Leer artículo
- Translation Evaluation on the Surface of Texts: a Preliminary Analysis
- Journal of Specialised Translation vol. 15 (pags 69 - 86)
- Tomás Conde
- Understanding Hig-Level Interpreting in the Cold War
- Forum vol. 8 num. 2 (pags 1 - 30)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Understanding the Role of Interpreting in the Peacemaking Process at the Korean Armisitce Negotiations (Panmunjom 1953)
- Interpreting and Translation Studies vol. 13 num. 2 (pags 229 - 250)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Translation from Arabic into the Official Languages of Spain (1995-2010)
- Transeuropéennes. Revue Internationale de Pensée Critique vol. 2010 num. 7 (pags 19 - 48)
- Díaz-García, Ana Belén / Bachir Mahyub Rayaa
- Translation from the Four Official Languages of Spain into Arabic (1995-2010)
- Transeuropéennes. Revue Internationale de Pensée Critique vol. 2010 num. 7 (pags 2 - 17)
- Bachir Mahyub Rayaa / Díaz-García, Ana Belén
- Propuestas para la Evaluación de Estudiantes de Traducción
- Sendebar vol. 20 (pags 231 - 255)
- Tomás Conde Ruano
- Experimentación y Comportamiento No Verbal Como Instrumento Pedagógico en Didáctica de la Interpretación
- Lebende Sprachen (pags 17 - 24)
- Collados-Ais, Ángela
- Zur Textverdichtung in Spanischen Lernerwörterbücher
- Lexicographica (pags 9 - 25)
- Fuentes-Morán, María Teresa / Pradas-Macías, Esperanza Macarena
- The Translation of Proper Names in Children'S Literature
- Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil vol. 7 num. 1 (pags 47 - 62)
- Cámara-Aguilera, Elvira
- Teleworking and Collaborative Work Environments in Translation Training
- Babel vol. 55 num. 2 (pags 165 - 180)
- Olvera-Lobo, Mª Dolores / Robinson-Fryer, Bryan John / Senso-Ruiz, Jose Antonio / Muñoz-Martín, Ricardo / Muñoz-Raya, Eva / Murillo-Melero, Miguel / Quero-Gervilla, Enrique F. / Castro-Prieto, María Rosa / Tomás Conde-Ruano
- La Interpretación en la Licenciatura de Traducción e Interpretación: Perspectivas desde la Traducción
- Sendebar (pags 209 - 222)
- Collados-Ais, Ángela
- Student Satisfaction and Perceived Improvement with a Web-Based Collaborative Work Platform
- DOI: 10.1080/13670050802153848
- Perspectives vol. 15 num. 2 (pags 106 - 122)
- Olvera-Lobo, Mª Dolores / Bryan J. Robinson / Senso-Ruiz, Jose Antonio / Muñoz-Martín, Ricardo / Muñoz-Raya, Eva / Murillo-Melero, Miguel / Castro-Prieto, María Rosa / Quero-Gervilla, Enrique F. / Tomás Conde-Ruano
- Probing Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: the Role of Silent Pauses in Fluency
- Interpreting vol. 8 num. 1 (pags 25 - 43)
- Pradas-Macías, Esperanza Macarena
- Punto de Vista Interno y Externo sobre la Traducción: -Podemos Decir Algo Nuevo desde la Traductología Contemporánea?
- Meta vol. 50 num. 4 (pags 1 - 18)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Sergio Viaggio (2004): "Teoría General de la Mediación Interlingüe"
- Sendebar num. 16 (pags 296 - 298)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Pour Une Mise en Valeur de la Connaissance Historique
- Meta vol. 49 num. 3 (pags 669 - 680)
- Fernández-Sánchez, María Manuela / Sabio-Pinilla, José Antonio
- Web: Leer artículo
- Virgilio Moya (2004): la Selva de la Traducción. Teorias Traductológicas Contemporaneas.
- Sendebar num. 15 (pags 175 - 181)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Una Buena Teoría Es lo más Práctico del Mundo
- Sendebar num. 15 (pags 161 - 165)
- Pradas-Macías, Esperanza Macarena
- La Traducción Especializada «Bajo Sospecha»: Valoraciones Negativas de un Grupo de Expertos
- Confluencias (pags 87 - 105)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Web: Leer artículo
- A. Gómez Ramos: entre las Líneas. Gadamer y la Pertinencia de Traducir
- Sendebar (pags 166 - 167)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Iliescu Gheorghiu, Catalina. Introducción a la Interpretación. la Modalidad Consecutiva
- Sendebar num. 14 (pags 168 - 169)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- The Little Engine That Could (La Pequeña Locomotora que Sí Pudo): Análisis Traductológico Contrastivo de una Obra de Literatura Infantil y Juvenil
- Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil (pags 9 - 23)
- Cámara-Aguilera, Elvira
- 200 Vokabeltrainer Im Test
- Lerncafé: Online-Journal Zur Allgemeinen Weiterbildung num. 19
- Barranco-Droege, Rafael
- Web: Leer artículo
- Jiménez Hurtado, Catalina. la Estructura del Significado en el Texto
- Sendebar num. 12 (pags 413 - 414)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Efectos de la Entonación Monótona sobre la Recuperación de la Información en Receptores de Interpretación Simultánea
- Trans: Revista de Traductología num. 5 (pags 103 - 110)
- Collados-Ais, Ángela
- O Marco Paulo de Valentim Fernandes: Uma Contribucao Singular para a Historia Da Traducao Peninsular
- Discursos (pags 87 - 102)
- Sabio-Pinilla, José Antonio / Fernández-Sánchez, María Manuela
- Francisco Ayala, Traductor y Teorico de la Traduccion
- Sendebar vol. 10 (pags 81 - 91)
- Sabio-Pinilla, José Antonio / Fernández-Sánchez, María Manuela
- Web: Leer artículo
- La Teoría de la Interpretación en la Formación de Intérpretes de Conferencias
- Textcontext (Heidelberg) (pags 231 - 247)
- Collados-Ais, Ángela
- Die Farbe Des Schicksals (Traducción)
- Pradas-Macías, Esperanza Macarena
- El Papel de los Adjetivos en la Traducción Literaria
- Redvista Pico de Oro vol. IV
- Cámara-Aguilera, Elvira
- A. Collados Aís: la Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea
- Sendebar (pags 320 - 323)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- L. Jing: la Escuela Traductológica de Leipzig
- Sendebar (pags 333 - 334)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Tradición Clásica y Reflexiones sobre la Traducción en la Corte de Avíz
- Trans: Revista de Traductología num. 3 (pags 23 - 36)
- Fernández-Sánchez, María Manuela / Sabio-Pinilla, José Antonio
- Web: Leer artículo
- Tradición Clásica y Reflexiones sobre la Traducción en la Corte de Avíz
- Hieronymus: Bulletin Trimestriel Sur la Pratique de la Traduction vol. 8 (pags 61 - 74)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Web: Leer artículo
- El Analisis Linguistico de Textos Especializados: su Utilidad Didactica para la Preparacion del Interprete
- Sendebar vol. 8 (pags 23 - 32)
- Sánchez-Adam, Concepción / Collados-Ais, Ángela
- -Por que No Se Estudia la Ironia en los Manuales de Traduccion? Propuestas para su Inclusion
- Livius: Revista de Estudios de Traducción num. 11 (pags 73 - 88)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- F. Lafarga: el Discurso sobre la Traducción en la Historia
- Sendebar (pags 171 - 174)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- C.-G. Bachet de Méziriac: de la Traduction
- Sendebar (pags 176 - 177)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- J. Delisle & J. Woodsworth (Eds.): Translators Through History
- Sendebar (pags 311 - 313)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- M. Gaddis Rose: Translation Horizons. Beyond the Boundaries of Translation Spectrum
- Sendebar (pags 313 - 315)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- La Ficción y la Función de la Cita Directa en la Traducción
- Sendebar num. 6 (pags 95 - 104)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- F. Yus Ramos: Conversational Cooperation in Alternative Comics
- Sendebar (pags 277 - 279)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Pourquoi Une Lingusitique de la Communication?
- Equivalences num. 21 (pags 79- - 85)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Comprender e Interpretar un Discurso de Imitación sobre el Discurso de Divulgación Científica
- Le Langage Et L'Homme vol. 4 num. 25 (pags 284 - 291)
- Fernández-Sánchez, María Manuela
- Procedimientos Discursivos y Conectores en las Conversaciones Específicas
- Le Langage Et L'Homme vol. 2 num. 23 (pags 152 - 157)
- Fernández-Sánchez, María Manuela